La palabra
folclore, usada por primera vez en 1846 por el británico William J. Thomas,
proviene de los términos ingleses: folk, que significa pueblo, y lore,
ciencia. Por o tanto, la palabra folclore, traducida literalmente,
significa "ciencia del pueblo".
Siempre ha
existido interés por las costumbres y tradiciones populares. Pero fue a
mediados del siglo XIX cuando los estudiosos se dieron cuenta de que en las
viejas tradiciones se encerraban muchos de los secretos del pasado de los
pueblos y de su propia identidad. Y así comenzaron en muchos países los
estudios metódicos sobre la cultura popular.
El terreno que
abarcaron estas investigaciones fue, al principio, muy reducido. Primero se
estudiaron los cuentos y leyendas; más tarde, las canciones y fiestas; por
último, todos los elementos de la vida social, material y espiritual de los
pueblos, desde sus recetas culinarias o su indumentaria hasta sus creencias
religiosas.
El folclore
podría definirse, pues, como la ciencia de los usos y costumbres de los
pueblos; de sus ritos y creencias, fiestas y juegos, canciones, poesías y
leyendas.
COMENTARIO DEL TEXTO SOBRE EL
FOLCLORE
EL
texto que vamos a comentar es un texto expositivo ya que aporta información o
conocimiento global sobre el folclore de forma ordenada y precisa; además, es
divulgativo porque informa sobre un tema de interés general que se dirige a un
público amplio y no especializado. Presenta intención didáctica y objetividad
dado que no aparece la opinión del autor. El texto emplea oraciones
enunciativas con verbos en 3ª persona y en modo indicativo principalmente
(línea 5: siempre ha existido interés por
las costumbres y tradiciones populares).
En cuanto a la disposición del texto en el papel,
observamos que el texto está formado por 17 líneas distribuidas en cuatro
párrafos con sangría y de forma irregular: el primer párrafo formado por 4
líneas; el segundo y tercero, por 5 y el cuarto, por 3. Los márgenes son
correctos. El único recurso tipográfico destacable es el uso de la cursiva en
la línea 2 (folk) y 3 (lore). Por último es de destacar que se
respeta la normativa existente de la lengua escrita, ya que las normas de
puntuación y acentuación son correctas a pesar de encontrar un error de
imprenta en la línea 3 en donde en lugar de aparecer “lo”, aparece “o”.
Dentro de la adecuación comentaremos también
el registro. El emisor es anónimo aunque podemos imaginar que se trata
de una persona experta en el folclore y el receptor o receptores, los posibles
lectores de la enciclopedia o revista en la que se encuentre este texto. La
intención del emisor es informar sobre el origen de los estudios sobre el
folclore. La función del lenguaje que predomina en el texto es la
representativa, por que sólo informa sobre el tema que trata (l. 4: Siempre ha existido interés por las
costumbres y tradiciones populares)
Por último el
tema es serio y pertenece al ámbito
sociocultural. El nivel de la lengua es estándar, el vocabulario es rico y
variable, adecuado al tema y se entiende sin demasiada dificultad ya que
pretende llegar a todos los lectores. El canal es escrito. El contexto es el
lugar en el que el receptor lee este tipo de textos y la relación entre emisor
y receptor es distante y mediada ya que no se conocen.
A continuación
analizaremos la coherencia de este texto. El tema es el estudio sobre el
folclore. En cuanto a la estructura externa observamos que el texto consta de
una introducción que corresponde al primer párrafo, un desarrollo que abarca el
segundo y tercer párrafo y una conclusión que es el último párrafo. Si
analizamos la estructura interna vemos como en la introducción se nos explica
el origen de la palabra folclore; en el segundo párrafo se habla de los
comienzos de los estudios sobre el folclore; en el tercero se explica los
elementos del folclore que se pueden estudiar; por último, en la conclusión se da
una posible definición de folclore. A través de este análisis comprobamos que
las ideas se presentan de forma ordenada.
Para
terminar este comentario vamos a analizar los elementos de cohesión que se
emplean. En primer lugar hay que hablar de las palabras clave que se repiten a
lo largo de todo el texto y que nos dan el tema del mismo: folclore, l. 1,3,15;
ciencia, l. 3 y 15; pueblo, l. 3,4,8,13 y 16; costumbres, l. 5 y 16;
tradiciones, l. 5 y 7; leyendas, l. 11 y 17; canciones, l. 12 y 17. También
encontramos familias léxicas como estudiosos, l. 6 y estudios.
Encontramos
antónimos como primero (l. 11) y último (l. 12) o material (l. 13) y espiritual
(l. 13). También encontramos un campo semántico cuyo sema en común es
tradiciones: cuentos, leyendas, canciones, fiestas.
Para finalizar
hablaremos de las anáforas que en el texto hemos encontrado como que
en la l. 2 sustituyendo a “folk”; así l. 8 sustituyendo a “cuando
los estudiosos se dieron cuenta....”; sus, l.13, sustituye a “pueblo”;
que, l. 10, sustituye a “terreno”. Encontramos también una
catáfora en la línea 12 donde elementos sustituye a “recetas, indumentarias, creencias” (l.
13-14)
En cuanto a
los conectores encontramos de adicción en la l. 8, Y así
comenzaron...; de contraste, pero, l. 6; de enumeración, primero,
más tarde, por último, l. 11 –12; consecutivo, por lo tanto, l.
3; causal, pues, l. 15.
Como hemos podido ver a través de este comentario, estamos ante un texto de carácter expositivo cuyo tema principal es el origen de los estudios sobre el folclore.
1 comentario:
👍👍👍
Publicar un comentario